BOATS ON THE RIVER AND OTHER POEMS by W. B. Bayrıl

    ALLAH’IN TERK ETTİĞİ TOPRAKLAR

    Çocuklar, sonsuzluktur,
    Allah’ınterkettiğitopraklarda.
    Yıldıztozuyuz. Buyuz biz.
    Kainatın o büyükyalnızlığında.

    Herşeysussun.
    Göçmenliğinsessizharflerigibi.
    Zira içimizdekiinsanıçoktanterkettik
    ayışığıvuranıssızyıkıntılarda.

    Kimsedeğilartıkkimseninsahiliburalarda…
    Çocuklar, sonsuzlukturçünkü
    Allah’ınterkettiğitopraklarda.

    THE LANDS THAT ALLAH HAS FORSAKEN

    Children are an eternity,
    at those lands that Allah has forsaken.
    We are stardust. That’s what we are.
    In deep loneliness of universe.

    Everything shut up.
    Like consonants letters of immigration.
    We have already left our souls at
    desolate ruins that lightened by the moon.

    None is no longer a seashore for humanity here…
    Because children are an eternity
    at those lands that Allah has forsaken.

    Translation: Hilal Karahan

    LOTUS

    Tenin cam tapınağı. Arzukör-
    elirse, tekrarlanmazkalpte,
    çocukluğun o beyazsabahları.
    Kariâ! Kimdim ben, sendeğilsem?
    Eyyırtıcıhazzınmüphemkaynağı.
    Kelimelerin, bazenüstünühafifçe
    araladığı.
    Hafızanınmanyetikalanı. O tahrip
    kârcazibe. Meğerdoğruymuş, insanın
    Oteki’negittikçe, hep kendine
    vardığı.

    Vaktebakıyorum. Zaman’ındilden
    öncekisükûnetine. Zelzele! Kayıyor
    avuçlarımdanhızla, ömrünsırça
    yaprağı.

    Şair! İnsandakiarkabahçe. Sendin
    bil, varoluşundalgınzambağı.

    LOTUS

    Scattered morning of perception… Glassy
    borders… Imperfect beauty’s insistence
    on the flesh…

    In you I see the mystery. Oh blessed
    plant!.. Soul blended with rose.

    Existence relaxes… When garden
    appears and Being is yet in leaves…
    You were the shivering river of creation.

    Life has secrets and mind has
    oblivion beyond things. Hush!
    Let not the ripped simplicity
    of bewildering expand between us.

    Much is concealed in the heart. And indeed, it must!
    And sometimes whatever you do,
    a lily’s susceptibility is evident to its skin.

    Man is deficient in any point of view.
    Man, the cursed adventure,
    apprentice to the estate of endurance.

    Oh blessed plant!.. Soul blended with rose.

    That may lead us to look for the incompleteness
    in God.

    Translated by: Hilal Karahan

     

    “BOATS ON THE RIVER”

    Ay sızdırankulübe: Muhayyile! Eşkâl
    lertırmanıyor, zehirlisarmaşıklar
    gibi, kalbimdeuyuyanharfheykellerine.

    Su, varoluşundanyorgun. İsyankâr
    madde. İtiyorgönülsüzce, çiçeklerle
    süslünehrinüzerinde.

    Masumiyetineiadeedilenikigövde.
    Son timsâliaşkın. Yan yana, yine el ele.
    Akmak. Körfiil. Boyuneğiyortevekkülle,
    kendiniakışamahkûmedenkudrete.

    Defneleriçindeyüzengölgeler. Karıştı
    sonundanehre… Âhannenehir, balrengi
    saçlarınıkalbimeserennehir! Hangidil
    elverirşimdionlaraölüdemeye?

    Çakıpsöndü. Lâhzada. Kâğıtta. Bu camsı,
    bukırılganzeminde. Kalıntılarını
    yenidenkurmayaçalıştığım o müphem
    hâle… Sadeceışıksıyrıklarıkaldı
    ayınsakatladığıacizmuhayyilemde.

    Mâzi: çetrefilmuhasebe! Yitenneydi,
    biriken ne? Işıyanikimıknatısın
    arasındageçirdiğim o altınmevsimlerde!

    “Boats on the River”

    The cottage that oozes the moon: Imagination! Figure
    s are climbing, like poison ivies,
    upon the letter statues sleeping in my heart

    Water, tired of its existence. Rebellious
    substance. It pushes unwillingly, with flowers
    on the fancy river.

    Two bodies returned to their innocence.
    The last symbol of love. Side by side, hand in hand again.
    To flow. Blind verb. It submits with resignation
    To the power that condemned it to the flow.

    Shadows floating in laurels. They mixed
    with the river at the end… Oh mother river, the amber
    hair of yours you lay across my heart! What language
    can suffice now to call them dead?

    It flashed. In an instant. On the paper. On this vitreous,
    on this fragile ground. The Remnants
    I try to reconstruct of that hazy
    halo… There remain the light scratches alone
    in my helpless imagination inflicted by the moon.

    Past: intricate account! What got lost,
    what accumulates? In the golden seasons
    I spent in-between two radiant magnets!

    Translator: YaprakDamlaYıldırım

    DignusOrnatus

    Bonnefoyiçin.
    süsyatıştırır.
    kuşbulunuştur
    yontulmuşkuş
    buluş
    taştaçizilivaroluş
    bulutundağılışı
    duyumsal
    birmüzikgibisilinmek
    bulutta yok olupgitmek
    sisinnüfuzunanasıl
    biraçılışbuyüreklerde
    küldenvedemirden
    göğünaltında
    karanlığıntöreni
    uyuyandüşünce
    düşünceylegüneşarasında
    yokluğunöğlesinde
    ölügöğünaltında
    gölgesizalevinrüzgârına
    kapılma
    “nemliilkyazakşamlarının
    yeşilkaranlıkları” çağırsa da

    DignusOrnatus

    forBonnefoy.

    ornament soothes.

    bird is presence
    sculpted bird
    invention

    existence drawn on stone
    cloud dispersion
    sensuous

    fading away like a music
    vanishing off in the cloud

    what an opening in hearts
    to the influence of the mist

    under the heavens
    of ash and iron

    the ceremony of the dark
    the sleeping thought

    between the thought and the sun
    in the noon of absence

    under the dead heavens
    to the wind of shadeless flame
    do not give way

    even though the “green darks of
    moist spring” summon

    Translator: YaprakDamlaYıldırım


    W. B. Bayrıl Biography:

    Real name: VuralBahadır BAYRIL.
    Turkish Poet, writer (Familyorigin: Albenia)
    Born in 1962, Magnesia/Turkey
    He graduated from Fine Art Academy of İstanbul Faculty of Basic Design, Art Critique and Art History. He completed his master thesis in the same faculty.
    Since 1980, his poems and articles about painting, literature and poetry have been published in many reviews and newspapers.
    He established ŞiirAtı (means: Pegasus) poetry magazine &publications with his associates in between 1985-2010. He published more than 50 poetry books that made revolution in Turkish poetry history.
    He received an honorable mention from the reviewYarın, in the field of poetry critique in 1983 and an honorable mention at the Enka Science and Art Award with famous poets.
    He won the 1992 BehçetNecatigilPoetryAward with his first book MelekGeçti (AngelPassed) and the Writers Union of Turkey Award for ŞerCisimler (EvilThings) in 2000.
    He has worked in the advertising business as creative director in İstanbul for 30 years.
    He is a member of jury of SeyhanErözçelik Poetry Award.
    He is media sponsor and creative designer of Poetİstanbul İstanbul Poetry Festival and Feminİstanbul Woman Poetry Festival.
    He has also joined to many collective books, poetry almanacs and literature festivals. His poems were translated into many languages.

    Poetry Books:
    MelekGeçti (Angel Passed, 1992)
    ŞerCisimler (Evil Things, 2000)
    ArzudaTehna (Desolate Desire, 2009)
    ElmasSıkıntı (Diamond Distress, 2016)
    Rosa Das Rosas (still in press)

    Poetic Essay Books:
    Her Zaman Şair (Always Poet, 2017)
    ArkadaşımınAşkısın (Lover of my Friend, still in press)
    AnlatKalbim (Let’s speak my heart, still in press)

    Garland Book:
    ÖtekiPoetika (OtherPoetic: Assays About Bayrıl Poem, Hilal Karahan, 2012)

    A Member of:
    Creative Advertising Writers Union

    Communication:
    +90 532 4957173
    bbayril@gmail.com

    Translator: YaprakDamlaYıldırım

    Turkish poetess, translator. Born in 1994. She was graduated from Boğaziçi University Management and Western Languages and Literatures departments in 2017. In March 2015, she was appointed as “The Young Poet” by Yasakmeyve. Her poetry collection “ezmira” was rewarded the degree of “Remarkable” by Yaşar Nabi Nayır Poetry Youth Awards 2016, short after which her poem “zan” ranked first in the Bayraklı “Peace” Poetry Award, as well. She translated The Atlas of Sorrow (EmelKoşar) into English. Her poems, essays and interviews have been published in various platforms like EvrenselKültür, Yasakmeyve, Varlık, Yeni E, Lemur, BirgünKitap, and Pan. Communication: yaprakdamlayildirim@gmail.com

    Translator Dr. Hilal Karahan

    Turkishpoetess, writer, translator, motherandmedicaldoctor (B. 1977, Gaziantep/Turkey). She is professionallywriting since 2000. She has joinedtomanycollectivebooks, bilingualpoetryalmanacsandfound in organization committee of internationalpoetryfestivals. She has 6 poem, 3 prosebooksandmanyselectedpoembookspublished in differentlanguages. She is recently a member of Turkey PEN, Intercontinentaldirector of UNESCO linkedWorld Festival of Poetry (WFP) organization, General Secretary of UNESCO linkedWritersCapital Foundation (WCP) andTurkishambassador of World Institute of Peace (WIP). She organizes FeminİstanbulPoetry Festival everyyear. She has manynationalandinternationalpoetryawards. Since 2017, she is a member of publishingcouncil of internationalbilingualpoetrymagazines of Absent,Rosetta Word LiteraturaandSahityaAnand.Communication:hilalkarahan108@gmail.com, www.hilalkarahan.com

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here